What does a Writer do at Hogarth? The Writer is responsible for writing headlines and adapting our Technology client’s marketing communications from US copy to the local-market language, including web, in-store, direct mail and other customer-facing materials, while ensuring brand consistency, cultural relevance and compelling style of all messaging across products and services. The task for this role goes far beyond translation – with the aim of preserving our client’s distinctive tone of voice, but also to craft copy that feels authentic, natural and resonates with the local target audience. This role requires a creative and strategic thinker with a passion for language and a deep understanding of cultural nuance. Key responsibilities Creatively localize a wide range of marketing and communication materials, ensuring cultural and linguistic alignment with the brand values and tone. Adapt and transcreate US English content, including headlines, into the local-market language while preserving intent, voice, and style. Ensure all messages are clear, follow the spirit of the English master copy and communicate the same strategic or product point. Wherever necessary, review and validate final in-context materials (in-situ validation) to confirm messaging quality and consistency across formats and platforms. Review, rewrite and validate translated marketing copy and raw machine translation output. Collaborate closely with a team of fellow writers, project managers, producers, editors and post-editors to ensure smooth processes and best practice in Language validation. Provide creative insights where necessary. Use software tools and validation platforms (including CAT tools, simulators and AI) effectively during the localization workflow. Propose process improvements and workflow optimizations to project stakeholders Key requirements Native-level fluency in the local-market language and excellent command of written and spoken English. Creative thinker with strong creative writing and transcreation skills, with the ability to adapt tone and style for different contexts and audiences. Bachelor’s or master’s degree in communications, Marketing, Linguistics, or a related field. 5 years of experience in copywriting, transcreation, or localization—either agency-side or in-house. Experience working on international and local brands, consumer tech, digital content, or global brand localization. Knowledge of technical writing principles and the ability to simplify complex concepts for broader audiences Specialist in understanding language subtleties and tailoring creative nuances to the local language, especially for headlines. Proven experience in localizing marketing copy while maintaining brand voice and messaging consistency. Demonstrated experience leading editorial or localization teams, with a practical understanding of workflow management and delegation. Great communication skills and ability to explain creative choices to non-native speakers (for instance through rationales) Strong attention to detail and ability to manage multiple projects simultaneously under tight deadlines. Technically proficient with localization tools (CAT tools, CMS platforms, etc.); familiarity with consumer tech products and ecosystems is a plus. LI-Remote LI-YU1