1.Prepare Russian-language versions of IMO publications and official documents using Microsoft Word, Adobe Acrobat Pro DC, Adobe Illustrator and other relevant software, ensuring that layout, formatting and paragraph numbering match the source text. This includes processing infographics and other visual content to reflect the original format.
2.Independently proofread and verify complex and lengthy Russian texts for consistency with the source, checking grammar, punctuation, syntax, spelling, terminology, references and formatting, in accordance with IMO editorial guidelines.
3.Finalize documents in PDF or other required formats for official issuance in print and/or electronic form, following established publishing procedures.
4.Use internal systems, such as gDoc 2.0, the Organization’s document management system, to apply editorial and linguistic corrections, and format and finalize documents, incorporating all editorial and linguistic corrections and ensuring proper version control.
5.Format and process a wide range of documentation, including resolutions, circulars, annexes and publications, some involving complex layouts, tables or multilingual content, using standard templates and formatting rules.
6.Plan and prioritize assigned tasks, estimate time and resource requirements, and complete document processing independently in high volumes and against tight deadlines.
7.Ensure that all elements of the source text—including cross-references, footnotes, citations, tables and annexes—are accurately reflected in the Russian version. Liaise with editors, translators and revisers to resolve inconsistencies or omissions, making informed proposals when discrepancies arise.
8.Review updated source documents against earlier translations, identify reused content, and prepare consolidated Russian drafts by integrating existing translations and highlighting new content for translation.
9.Conduct terminology and reference checks using official sources and established IMO usage to ensure alignment with adopted texts and consistent application of terms.
10.Convert documents between formats (Word, PDF, etc.) and perform quality control checks on formatting and completeness prior to processing or publication.
11.Align bilingual documents using eLUNa to support translation memory development and consistency in computer-assisted translation workflows.
12.Provide technical guidance and support to temporary staff and interns on proofreading and formatting standards, document templates, internal systems and workflows.
13.Assist the Editorial Coordination Associate with administrative tasks, such as preparing monthly statistics, tracking submissions and completions, and maintaining leave records. In their absence, support the daily coordination of the Section.
14.In the absence of the Editorial Coordination Associate, deputize in managing the day-to-day coordination of the Section’s document processing activities, including tracking submissions, preparing statistical reports and supporting administrative follow-up.
15.Carry out tasks with a high level of autonomy, resolve routine processing issues, and contribute to improvements in formatting procedures, workflows and file management.
16.Perform other duties as assigned in support of the Russian Translation Section and the delivery of multilingual documentation.